Van steenkolenengels tot serieuze Engelstalige copywriting
Ik zat een poosje in Amerika. Acht jaar om precies te zijn. Al die tijd deed ik vrijwel niet aan marketing. Ik was met heel andere dingen bezig. Zoals niet teruggaan naar Nederland, bijvoorbeeld. Maar het moest er uiteindelijk toch van komen. Eenmaal terug kwam ik als vanzelf weer uit bij die wonderlijke wereld van marketing en reclame. Maar wat was er in die 8 jaar veel veranderd, zeg. Online marketing en contentmarketing hadden een enorme vlucht genomen. Reclamebureaus moesten ineens digital agency heten om mee te doen.
Maar er was nog iets veranderd: steeds meer organisaties en bedrijven willen tegenwoordig in het Engels met hun doelgroep of markt communiceren. Webshops hebben steeds vaker klanten over de grens en grote bedrijven opereren meestal mondiaal. Maar zelfs het MKB en de dienstverlenende sector krijgen steeds meer behoefte om hun website ook in het Engels beschikbaar te stellen. Er zijn namelijk steeds meer niet-Nederlands sprekende mensen die in Nederland wonen, werken en zakendoen. Jezelf in het Engels kunnen presenteren zegt steeds meer iets over je global literacy (je mondiaal alfabetisme zouden we in het Nederlands zeggen, maar dat bekt niet).
Aan de bak als Engelstalige copywriter
Het was na mijn terugkeer naar Nederland enorm wennen. Reverse culture shock heet dat; het is erger dan normale culture shock. Maar goed, er moest brood op tafel komen. Het duurde niet lang of ik vond mijn weg terug naar het reclamevak. Maar deze keer als copywriter. Waarom?
Omdat ik in het verleden als artdirector al steeds meer de nadruk op teksten was gaan leggen én omdat ik in Amerika ook niet stil had gezeten. Mijn dissertatie ging over de Duitse verzetsheld Dietrich Bonhoeffer en werd in Duitsland in het Engels gepubliceerd. Het drong tot me door dat ik dus eigenlijk schrijver was. Daar was ik redelijk laat achter gekomen.
Met ook nog ervaring in marketing en communicatie op zak drong het tot me door dat teksten eigenlijk het middelpunt waren van al deze skills. Ik begon serieus te denken aan een toekomst als copywriter. Vooral ook omdat ik native Engels kan schrijven. Zonder Nederlands accent, zeg maar. Mét de gedachte was er een plan. Een nieuwe carrière was geboren.
Slecht Engels spreken. Je kunt er beroemd mee worden. Zoals Louis van Gaal, bijvoorbeeld. Het is soms bizar om te horen hoe de goede man Nederlandse gezegden kneiterhard door de mangel van zijn vertaalmachine haalt. Het is niet alleen vermakelijk; het draagt bij aan zijn imago als een eigenzinnig voetbalgenie. En dat is hij ook gewoon!
Voor van Gaal schrijf ik dus geen Engels, maar wel voor al die bedrijven en organisaties voor wie het imago afhangt van een correcte professionele presentatie waarbij het duidelijk moet zijn dat dat bedrijf of die organisatie goed ‘mee kan’ over de grens. Ook jouw organisatie.
Ik geef hieronder een paar voorbeelden van Engelstalige teksten die ik voor bedrijven en organisaties in verschillende sectoren geschreven heb.
Van Hessen
Van Hessen is een mondiaal opererend bedrijf in de vleesverwerkende industrie. Bijzonder want het bedrijf geeft als weinig andere concrete inhoud aan het ideaal van een circulaire economie. De bijproducten van geslachte dieren (m.n. het zgn. darmpakket) worden door Van Hessen verwerkt voor humane consumptie, petfood en de farmaceutische industrie.
Het huidige Van Hessen is het resultaat van een fusie tussen twee grote Nederlandse spelers in deze branche en zorgde er meteen voor dat Van Hessen onderdeel uit ging maken van het Duitse SARIA waardoor er een nauwe samenwerking ontstond met Bioiberica een Spaans farmaceutisch bedrijf dat ook van SARIA is.
In de nieuwe situatie moesten twee culturen samensmelten tot een nieuwe en zag Van Hessen de taak voor zich om op internationaal niveau professioneel te gaan communiceren met partners, klanten én tal van nieuwe medewerkers.
De oplossing voor deze communicatie-uitdagingen bestond uit een nieuw magazine, VH Matters, dat in alle voor het bedrijf belangrijke talen wordt gepubliceerd: Nederlands, Engels, Duits, Chinees, Spaans en Portugees. In VH Matters wordt consequent vanuit de kernwaarden van het bedrijf gecommuniceerd. Ook worden medewerkers van over de hele wereld voor het voetlicht gehaald. Daarnaast gaat het magazine ook de diepte in met achtergrondartikelen over relevante onderwerpen in de industrie. Een ijzersterke maar tegelijk speelse vormgeving (Endore Creative Agency) draagt in belangrijke mate bij aan het ontstaan van een nieuw wij-gevoel onder de medewerkers. VH Matters laat goed zien waar het bedrijf voor staat.
Zekyr verzorgt alle teksten voor dit halfjaarlijkse magazine. Dit betekent interviews afnemen met mensen met de meest uiteenlopende culturele achtergronden. Natuurlijk worden veel van deze gesprekken in het Engels gevoerd wat betekent dat sommige artikelen eerst in het Engels worden geschreven en daarna pas naar het Nederlands vertaald worden. Beide taalversies krijgen simultaan vorm en uiteindelijk is het de Engelse versie die de basis wordt voor de vertalingen naar de overige talen.
CapsNobel
Accountantskantoor CapsNobel wil ook voor haar Engelssprekende klanten toegankelijk zijn. In opdracht van De Werkkamer heeft Zekyr ervoor gezorgd dat de vertaling van deze website tip top in orde is.
Educentre
Educentre is een E-learning platform ontwikkeld waarmee het organisaties in het sociaal domein, waaronder vele gemeenten, en het bedrijfsleven voorziet van uitstekend online cursusmateriaal over allerlei onderwerpen. Ook is het platform geschikt om zelf content mee te ontwikkelen zodat organisaties voor hun eigen medewerkers online E-learning in kunnen zetten. Vanwege de groei van het aantal klanten, waaronder steeds buiten Nederland, is de Nederlandse tekst van de website door Zekyr herschreven en vervolgens vertaald in het Engels.
Van Hessen E-learning
Van Hessen is sinds enkele jaren serieus bezig met E-learning. Omdat het bedrijf enorm groeit, moet belangrijke en relevante kennis geborgd en toegankelijk gemaakt worden voor de medewerkers. Die hebben deze kennis nodig om hun werk goed te doen. Dit geldt natuurlijk ook voor de internationale medewerkers. Daarom worden de cursussen in het Engels ontwikkeld. Zekyr schrijft het cursusmateriaal en verzorgt daarnaast ook redactie, vormgeving en de ontwikkeling van infographics.
Vond je dit leuk om te lezen? Meld je dan aan voor de maandelijkse nieuwsbrief van Zekyr Copywriting voor nog meer leuke en doordachte content over de communicerende mens. Ik werk vanuit een duidelijke visie die de copywriter als het brandpunt van de communicatie ziet. Ik heb ook ideeën over hoe de wereld anders kan en zou moeten. Als je op zoek bent naar een schrijver die jouw merk laat groeien met woorden, neem dan zeker even contact op met Zekyr.